「漢文與東亞世界」是岩波新書系列中有趣的一本,作者是韓國人金文京。他在中文版序言中提到此书的英译已由UBC一位教授于2021年译出,但書名中「漢文」一詞沒有用慣常的 Classical Chinese 或 Chinese literary, 而是用“literary Sinitic”,并說译者寫了長序說明其緣由。這段插話引起窩的興味,為什麼要用一個指代漢藏語族的學術僻詞代替Chinese呢? 找出前言一看,原來英译者的苦心是:「在二十一世纪的现在,當中国重新崛起成为世界主要大国時,當一个特别强大、有时傲慢、甚至具有毒害性的民族主义情绪与之并存的时候,the term "Chinese"… is decidedly too modern, too politically charged, and too imprecise. 」
不知道🐘友們怎麼理解的,窩已經從字詞間讀出了很多⋯
主要我之前觉得阴谋的中世史真的写得蛮好的然后看这人否认慰安妇我 看到有别的历史学家说他这种历史修正主义倾向正是因为对女性抱有蔑视态度所以哪怕是历史学家也免不了对历史抱有偏见我嗯嗯日本人会说话的是真的会说话。。。
沿海奸民